dissabte, 14 de març del 2009

Raffel-Corral ( smorzar odyssey 2009 )




Li hem donat al romanç la forma de vers, que és el que
és, i ens hem pres algunes llicències. Les paraules que
no són correctes però d’ús habitual en la parla, estan
marcades en lletra cursiva.

Del castellà només hem retocat alguna falta d’ortografia
i hem llevat alguna coma i afegit algun punt. Pensem que
no cal tocar-la més, com està en castellà, bé està que
siga amb eixe llenguatge ampul•lós i mediocre que tenia
el No-Do, així l'heu de llegir.

L'ESMORZAR

Esmorzar, de poble, popular;
i l’entrepá ? hi ha al bar!
rosca amb all?, no que cou!,
truiteta: amb dos ous,
pa torradet, cerveseta,
cacauets, olivetes, cafenets.
entre frases, entre mos i mos,
que em comptaves ? hi ha licor ?
Discussió: “la teua dona està molt bona”,
“més que la teua cabró”.
Rises, solució: parle més, tinc més raó.
Trau el compte!. Què car tot!.
Fem repito, convide jo.
Deixeu-me un euro, no en tinc prou!.
No et preocupes, quants en vols ?

Esmorzar de camp, casolà, fer foguera
per torrar, brasa, no hi ha massa,
menjar en va a sobrar, carxofetes,
botifarres, llonganisses, sobrassades.
“Passa el vi”, “duu la bota”,
allioli no, que em reglota.
“Tomaca, n’has portat?, i cebes?”
“Ahí hi ha un camp, vas i les arreplegues.
Mentre el foc, s´aixumora,
porta uns anous, i taronges alhora.
“Què et contava? no ho recorde”
no crides, que m´ensordes!
trau el compte, què em gastat?.
“No et preocupes, és furtat”.
Cançoneta popular, parla del esmorzar,
ritual riberenc, i la llengua que parlem,
idioma que ha vingut,
del Marqués de Montagut,
dels frares del convent,
que confessaven a la gent,
del Marqués de Montortal,
p´a qui anaven a jornal,
de la gent del secà,
que parlaven castellà,
dels italians de carlet,
dels moros del Tossalet,
d’algun que altre carreter,
que seria foraster,
de los guardiaciviles,
pistola al si, i altres aligots,
que passaren per ací,
i molts ací es quedaren.

Canción popular que cantaban, bueno, silbaban los
labradores de la Ribera cuando los precios de la
naranja eran buenos, o sea nunca, o cuando el rey
ordenaba algún real decreto que favorecía a esta
comarca, o sea nunca. Se perdió la partitura a
mediados de los 60 y cuando llegaron los 60 al final
se perdió la letra, la ultima, la del título,
las otras no sabemos cuando desaparecieron, aunque
se supone que antes. Después de muchos años, y
sabiendo la importancia cultural de esta canción
para la identidad de este pueblo, se propuso su
reconstrucción, con lo que se tuvo que contar con la
organización de un grupo de expertos en lingüística,
que recorrieron a lo largo y a lo ancho de la región,
buscando fragmentos, escritos y cantados, que pudieran
aún recordar, ancianos de la zona, distantes entre si,
pero que hubieran coincidido con alguien a quien
hubieran escuchado cantarla. Todo fue inútil. Obligados
por la trascendencia de este cántico insigne, que hace
referencia al sentimiento litúrgico de esta población,
“El esmorzar”, estudiado por afamados historiadores y
tan requerido por grandes filósofos y psicoanalistas en
el estudio del comportamiento humano; se decidió con-
tratar, y esta vez pagando, no solo a lingüistas, sino
también a narizistas y orejistas, que desplegaron el
más grande pay-pay que se ha conocido jamás. Nos lo
recuerda el gran dramaturgo de esta comarca, Don…, ahora
no recuerdo el nombre, pero como solo hay uno sólo en
toda la comarca, si… ese anciano con amnesia, un ilustre
por Dios. Todo este cometido, consiguió minuciosamente,
con una gran labor y un esfuerzo de alta envergadura, que
se perdiera la paciencia, sin haber conseguido una sola
nota, una sola palabra, ni del estribillo, ni siquiera el
titulo de la canción, pero al menos se consiguió conocer
muchas canciones y dicharachos que desconocía la ciencia,
y que aceptaron con gran clamor. Pero de este tarareo
crucial para el estudio de esta cultura, nada.
Como Constantinopla, este pueblo, la gente de esta
comarca, caería en extinción, sin un sino vital, y adop-
tarían con resignación aquel otro idioma similar en
formas, pero tan diferente en sentimiento y pronunciación,
el valenciano, lenguage invasor difundido por canal nou y
divulgado en los colegios y los despachos de ayuntamiento.
Así esta gente, ribereña, tan altiva y pasiva, orgullosos
de aquella canción que sus antepasados tampoco cantaron
mucho, pero que concernía al solemne “ esmorzar “ venerado,
efectuó la mas grande hazaña que esta comunidad recuerda
jamás, ni quiere. Orgullosos pensaron “ Collons, si no la
hi ha, la fem “ (Genitales, si no la hay, la hacemos).
Y así nació esta balada que desdeñosos cantaremos, si lo
permite el rey, y los precios de la naranja.


7 comentaris:

  1. Sens més pretenció que trencar gel, fondre duptes, dissoldre malentesos, calfar mals anims, amb un toc ironic, com diria el ilustrat profesor alemá:Ulls nicht veuem, caguera, dass xafes, die Augen nicht sehen, dass, fuck, dass Schritt, o algo aixi.

    ResponElimina
  2. ara cal escriure " La Balada Triste del Corral de Rafel" i amb això tenim el single.

    ResponElimina
  3. De qui és el romanç? Vull dir, puc entrar i corregir les faltes d'ortografia? (les flagrants, de la paraules popular -cultura oral- no tocaré res). És molt bo i em sembla una llàstima no pulir-lo una mica. Ara, si té molts anys i està copiat exactament, no pense tocar res.
    Frise per fer-ho... les faltes de castellà també -por Dios...!-.

    Ja em digueu alguna cosa.

    ResponElimina
  4. vaja que si... quina falla més bona Qui és l'artísta faller? Ja li reenviat a gent i un éxit tú.

    ResponElimina
  5. Dons pulis-lo TONI, tens permis de l´autor, i del Ok-Corral-org.. Ara bé, tens amb compte l´estil, que remarca el caracter de l´escrit, i de l´antiguetat, dons esta escrit per L´Angèlo, i data de temps enrere, no u sabem bé pero creguem que... dies abans de la foto de la pedrera, de fá uns 4000 i pico de minuts (rises), y pensa que aquest poeta ideolec-llaurador arriscá molt, en aquella época; va pedre un dia de festeig(més rises), i amb les seues dues núvies(rises i carcallaes), oye por favor...carca...i no garga...mira com m´has ficat) Adeu (aplaudiments).
    The last withdrawal symptoms.

    ResponElimina
  6. Gràcies, l'he copiat i enganxat a un document word, i abans de publicar-lo, us l'enviaré per a que em digueu si li doneu el vist-i-plau o no. "No seré jo qui menyspree la creativitat de ningú..."

    ResponElimina